Über thinkchristian.net bin ich auf diesen Post mit einem sehr coolen Zitat gekommen. Das krasse ist, dass das Zitat von einem Kind kommt:
i think water is like grace. i mean, you can’t hurt water. you can boil it — which would hurt most stuff — but it just turns water into a different form. it’s still there. it’s like, water is adaptable. it never goes away, and adapts to the situation in order to stay there.
Ich habs versucht ins deutsche zu übersetzen, muss aber sagen, dass ich nie wirklich gut in englisch war. Von daher könnt und sollt ihr mich ruhig verbessern:
Ich denke Wasser ist wie Gnade. Ich meine, man kann Wasser nicht verletzen. Du kannst es kochen – was eigentlich am meisten verletzen würde – aber es verwandelt wasser nur in eine andere Form. Es ist immer noch da. Es ist als ob Wasser anpassungsfähig ist. Es verschwindet nie und passt sich der Situation an um dort zu bleiben.
stimmt nicht ganz!
nicht “was eigentlich am meisten verletzen würde”, sondern “was die meisten anderen dinge verletzen/beschädigen würde”.

nix für ungut…
segen!
Hi,
danke dir schon mal vorab.
Frage mich aber grad, ob das denn überhaupt Sinn macht: “die meisten anderen Dinge..”
es geht doch um das Wasser an sich, versteh du was ich meine?
Ja, ergibt Sinn. (Kann man hier kursiv…? Ich versuchs mal…)
Du kannst es (sogar) kochen – was die meisten anderen Dinge beschädigen würde – aber Wasser nimmt lediglich eine andere Form an.
(Ich hab jetzt Aktiv und Passiv vertauscht aus dem Weg ins Deutsche, wegen der Betonung. Aber jetzt klarer?
Jepp, danke dir. jetzt ist es auf jedenfall klarer